【学术讲座】外语外贸学院开展“多模态翻译”专题学术讲座
外语外贸学院于6月10日下午2:30在学术报告厅二楼开展“多模态翻译”专题学术讲座。本次讲座主讲人是王庆奖博士、教授,19级本科全体学生参加。
主讲人简介:
王庆奖,先后就读于文山学院、西南大学、昆明理工大学、英国雷丁大学、南京大学、美国马里兰大学学习、访学和研究,获得西南大学学士学位、昆明理工大学研究生学位、南京大学博士学位。主要学术兴趣和研究方向是:英美问题研究、文化文学批评、跨文化交流研究、翻译理论研究。在国内外学术期刊发表论文 40 余篇,出版学术专著及教材十余部、主持和参与科研项目十项。
本次讲座基于翻译实践的总结提出了多模态的翻译模式。王庆奖博士在讲座中主要讲到通过对影视作品的字幕翻译、歌曲中的歌词翻译和图片配文中的绘本翻译等案例,梳理了翻译在多种模态中、不同语言环境下语言主体的发出与接受过程。其中包括三种:1.受众多种模态下的语言器官调动与配合的过程;2.在不同语言环境下的语言特征分析;3.译者针对这些模态和语境所需采取的翻译策略和方法。
通过以上梳理得出三种结论:1.多模态的语言应用元素应该包括什么;2.如何构建多模态的翻译概念;3.如何加强多模态翻译的探索。
最后,王教授为大家介绍了网络平台发展给中国文学作品外译带来的影响。例如出版公司与科技公司合作,借助平台技术精准定位出版作品。此外,一些网络社区的搭建也为出版方、译者、读者提供了更为直接的沟通渠道。王老师认为,利用好网络平台的新技术,不仅可以提升读者的阅读体验,还可以帮助中国文学作品以润物细无声的方式“走出去”。
在这场讲座中,王教授从图片、影音和移动互联网三个方面介绍了当代中国文学英译作品的发展现状,并为中国文学外译的未来发展提供了许多切实可行的建议。加强对图像、影音媒体和新兴网络平台的利用,有助于中国文学外译作品更好地在世界范围内传播。